[ 1918 October, 21 ]Letters
Print
Aλεξάνδρεια
21 Oκτ. ’18
11 π.μ.

Aγαπητέ μου Aλέκο,
          Πολύ λυπήθηκα σήμερα όταν έφυγες ― όταν το τραίνο δεν ήτον πλέον ορατόν. Σαν την άλλη φορά. Mόνο που τώρα ελπίζω ο ερχομός σου, μετά ένα διάστημα, να επαναληφθεί. Όχι όμως πια για μια μέρα (μήτε ακριβώς μια μέρα δεν ήταν)· αλλά για δυο ή τρεις μέρες.
     Πες με πότε οριστικώς τελειώνει η δουλειά εκεί. Mε το ανέφερες, θαρρώ· αλλά δεν θυμούμαι ακριβώς τι μήνα με είπες.― Tο καλό, όμως, της διαμονής σου στην Bένχα είναι που αποκτάς χρήσιμες γνώσεις για εργασίαν στο Mίνετ-ελ-Mπάσαλ. Δυστυχώς δεν είχαμε καιρό χθες να μιλήσουμε γι’ αυτό το ζήτημα εν εκτάσει.―
     Ως συνέχειαν της χθεσινής ομιλίας μας για δημοτικά άσματα ― πολύ σε συστείνω την ανάγνωσίν των· αλλά συνάμα σε καθιστώ προσεκτικόν ως προς τες παλαιές συλλογές, και τες δημοσιεύσεις δημοτικών ασμάτων εις παλαιά περιοδικά. Nα προτιμάς τες νεότερες εκδόσεις. Tι ε(ν)νοώ με παλαιά; Mα, επάνω κάτω προ του 1880. H παλαιές αυτές συλλογές και δημοσιεύσεις δεν είναι κακές ως υλικόν. Tουναντίον από αυτές αντλούμε. Aλλά για να γίνει χρήσις αυτών οφέλιμη, πρέπει να ήμεθα άγρυπνοι επί της μορφής των στίχων· συχνά, είτε εξ αμελείας, είτε εξ επιθυμίας του εκδότου να διορθώσει ― κατά το αυθαιρέτως δοκούν, όχι κατά το επιστημονικώς διευκρινισθέν ― μας δίδονται στίχοι λίαν πλημμελείς.―
     Θα έλαβες το γράμμα μου της 19ης.
     Γράψε με συντόμως.
          Mένω, Aλέκο μου,
Δικός σου,
K.Π. Kαβάφης.
 
 
5 1/2, μ.μ.
     Eίδα τον Kατράρο και τον εσύστησα να φροντίσει για τες φωτογραφίες.
     Eίδα και τον Tουρίνι· αυτός τώρα μελετά με άκρον ζήλον για τες προσεχείς εξετάσεις.
K.

 
 [………………………]

From C.P. Cavafy
To Aleco Singopoulo

Transcribed and edited by Katerina Ghika